http://tajrini.livejournal.com/ ([identity profile] tajrini.livejournal.com) wrote in [personal profile] tajrini 2011-12-28 10:29 am (UTC)

Могу предоставить личное мнение одного филолога, в смысле себя. :)
Начну с конца. Для современного (подчеркну, именно современного) театра новый перевод пожалуй действительно очень выигрышный, т.к. достаточно неожиданный и "Гамлет" в таком прочтении наверняка привлечёт внимание, а это деньги.
Далее, мнение филолога-консерватора с претензией на объективность. Да, даже признанные поэты-переводчики (особенно они) порой переводят, мягко скажем, далеко от текста. Помнится, на ТПП мы сравнивали несколько переводов "Годивы" с оригиналом: забавный опыт. НО! Дословный поэтический перевод невозможет, любой переводчик тем или иным образом переводит не столько авторский текст, сколько своё понимание этого текста.
И о Лозинском с Пастернаком. Я читала в переводе Лозинского, не могу сказать, что он устарел, отсутствие современного сленга и мата его никак не портят. :) Пастернак дальше от оригинала и поэтичнее Лозинского - факт. И это потрясающе сильный перевод. Послушай монолог Гамлета в исполнении Высоцкого (ну, там, конечно и исполнение добавляет выразительности, но это не главное) - это как раз перевод Пастернака.
Вывод: новый перевод это хорошо, качество этого перевода... Ну, скажем, на любителя. Я не любитель.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting