О переводах
Dec. 23rd, 2011 03:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ниже привожу несколько небольших фрагментов нового перевода одного ОЧЕНЬ известного произведения. Может догадаетесь какого. Ну или хоть автора назовите.
...................
Ну я ли не осёл? Смельчак не я ли?
Сын гнусно в гроб сведённого отца,
Кому велели мстить и ад, и небо,
Переливаю злость в слова, как блядь,
И руганью, как кухонный мужик,
Врачую душу. Горе мне, позор!
И ещё несколько строчек в виде подсказки. После них сложно будет не угадать.
... Умереть, уснуть,
Быть может, видеть сны - но здесь загвоздка,
Какие смертному посмертно сны
Приснятся вне телесной оболочки?
Переводчик А. Цветков.
Да, просто кто что думает о таком варианте мне тоже интересно. Комменты временно скрываю.
...................
Ну я ли не осёл? Смельчак не я ли?
Сын гнусно в гроб сведённого отца,
Кому велели мстить и ад, и небо,
Переливаю злость в слова, как блядь,
И руганью, как кухонный мужик,
Врачую душу. Горе мне, позор!
И ещё несколько строчек в виде подсказки. После них сложно будет не угадать.
... Умереть, уснуть,
Быть может, видеть сны - но здесь загвоздка,
Какие смертному посмертно сны
Приснятся вне телесной оболочки?
Переводчик А. Цветков.
Да, просто кто что думает о таком варианте мне тоже интересно. Комменты временно скрываю.
(no subject)
Date: 2011-12-23 01:46 pm (UTC)Слог Шекспира, по крайней мере, тут очень чуствуется.