О переводах
Dec. 23rd, 2011 03:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ниже привожу несколько небольших фрагментов нового перевода одного ОЧЕНЬ известного произведения. Может догадаетесь какого. Ну или хоть автора назовите.
...................
Ну я ли не осёл? Смельчак не я ли?
Сын гнусно в гроб сведённого отца,
Кому велели мстить и ад, и небо,
Переливаю злость в слова, как блядь,
И руганью, как кухонный мужик,
Врачую душу. Горе мне, позор!
И ещё несколько строчек в виде подсказки. После них сложно будет не угадать.
... Умереть, уснуть,
Быть может, видеть сны - но здесь загвоздка,
Какие смертному посмертно сны
Приснятся вне телесной оболочки?
Переводчик А. Цветков.
Да, просто кто что думает о таком варианте мне тоже интересно. Комменты временно скрываю.
...................
Ну я ли не осёл? Смельчак не я ли?
Сын гнусно в гроб сведённого отца,
Кому велели мстить и ад, и небо,
Переливаю злость в слова, как блядь,
И руганью, как кухонный мужик,
Врачую душу. Горе мне, позор!
И ещё несколько строчек в виде подсказки. После них сложно будет не угадать.
... Умереть, уснуть,
Быть может, видеть сны - но здесь загвоздка,
Какие смертному посмертно сны
Приснятся вне телесной оболочки?
Переводчик А. Цветков.
Да, просто кто что думает о таком варианте мне тоже интересно. Комменты временно скрываю.
(no subject)
Date: 2011-12-23 01:11 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-12-23 01:46 pm (UTC)Слог Шекспира, по крайней мере, тут очень чуствуется.
(no subject)
Date: 2011-12-23 02:41 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-12-23 03:30 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-12-23 03:32 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-12-23 09:48 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-12-26 08:10 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-12-24 12:50 am (UTC)все, что могу сказать
непривычно
а вообще, чтоб оценить, надо читать полностью
(no subject)
Date: 2011-12-26 08:11 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-12-24 10:26 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-12-26 08:14 am (UTC)А этот перевод, может он и живой, но нецензура в переводах классики мне, например, очень режет слух. Учитывая сильную архаичность языка Шекспира (вспомним когда он писал), переводить чуть ли не на молодёжный сленг - оригинально, но ИМХО не очень правильно. Я бы сказала, что это скорее точный пересказ, а не перевод.
(no subject)
Date: 2011-12-26 01:07 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-12-26 01:12 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-12-24 10:38 am (UTC)Хотелось бы почитать целиком хотя бы монолог :))
(no subject)
Date: 2011-12-24 04:13 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-12-24 10:02 pm (UTC)Про блядь, имхо, излишне.
(no subject)
Date: 2011-12-26 08:15 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-12-24 10:14 pm (UTC)