tajrini: (я)
tajrini ([personal profile] tajrini) wrote2011-12-23 03:10 pm

О переводах

Ниже привожу несколько небольших фрагментов нового перевода одного ОЧЕНЬ известного произведения. Может догадаетесь какого. Ну или хоть автора назовите.

...................
Ну я ли не осёл? Смельчак не я ли?
Сын гнусно в гроб сведённого отца,
Кому велели мстить и ад, и небо,
Переливаю злость в слова, как блядь,
И руганью, как кухонный мужик,
Врачую душу. Горе мне, позор!

И ещё несколько строчек в виде подсказки. После них сложно будет не угадать.

... Умереть, уснуть,
Быть может, видеть сны - но здесь загвоздка,
Какие смертному посмертно сны
Приснятся вне телесной оболочки?

Переводчик А. Цветков.

Да, просто кто что думает о таком варианте мне тоже интересно. Комменты временно скрываю.

[identity profile] tajrini.livejournal.com 2011-12-26 08:14 am (UTC)(link)
Ну, вопрос о "нужно" - это уже не к переводу, а к навязыванию. :)
А этот перевод, может он и живой, но нецензура в переводах классики мне, например, очень режет слух. Учитывая сильную архаичность языка Шекспира (вспомним когда он писал), переводить чуть ли не на молодёжный сленг - оригинально, но ИМХО не очень правильно. Я бы сказала, что это скорее точный пересказ, а не перевод.

[identity profile] dara-lynx.livejournal.com 2011-12-26 01:07 pm (UTC)(link)
там было слово "нуДно" :)

[identity profile] tajrini.livejournal.com 2011-12-26 01:12 pm (UTC)(link)
Мне сложно на это что-то ответить. Разве только, что о вкусах не спорят. :) У меня "Гамлет" не самое любимое произведение Шекспира, но прочитан давно и с удовольствием.