Entry tags:
О переводах
Ниже привожу несколько небольших фрагментов нового перевода одного ОЧЕНЬ известного произведения. Может догадаетесь какого. Ну или хоть автора назовите.
...................
Ну я ли не осёл? Смельчак не я ли?
Сын гнусно в гроб сведённого отца,
Кому велели мстить и ад, и небо,
Переливаю злость в слова, как блядь,
И руганью, как кухонный мужик,
Врачую душу. Горе мне, позор!
И ещё несколько строчек в виде подсказки. После них сложно будет не угадать.
... Умереть, уснуть,
Быть может, видеть сны - но здесь загвоздка,
Какие смертному посмертно сны
Приснятся вне телесной оболочки?
Переводчик А. Цветков.
Да, просто кто что думает о таком варианте мне тоже интересно. Комменты временно скрываю.
...................
Ну я ли не осёл? Смельчак не я ли?
Сын гнусно в гроб сведённого отца,
Кому велели мстить и ад, и небо,
Переливаю злость в слова, как блядь,
И руганью, как кухонный мужик,
Врачую душу. Горе мне, позор!
И ещё несколько строчек в виде подсказки. После них сложно будет не угадать.
... Умереть, уснуть,
Быть может, видеть сны - но здесь загвоздка,
Какие смертному посмертно сны
Приснятся вне телесной оболочки?
Переводчик А. Цветков.
Да, просто кто что думает о таком варианте мне тоже интересно. Комменты временно скрываю.
no subject
no subject
Слог Шекспира, по крайней мере, тут очень чуствуется.
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
no subject
все, что могу сказать
непривычно
а вообще, чтоб оценить, надо читать полностью
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Хотелось бы почитать целиком хотя бы монолог :))
no subject
no subject
Про блядь, имхо, излишне.
(no subject)
no subject